Autores de jetton-ar.quest

Este sitio lo escribe un equipo editorial fijo de tres personas, cada una especializada en un área concreta de la terminología iGaming hispanohablante: lingüística y etimología, redacción técnica de juegos, y localización ES/EN para el español rioplatense.

Para la política editorial completa, cómo verificamos los contenidos y cómo enviarnos correcciones, revisá equipo editorial jetton-ar.quest.

Martín Pereyra

Lingüista e hispanista, especialista en terminología iGaming

Lingüista e hispanista desde 2017 · 8 años de experiencia

Lingüista e hispanista del equipo jetton-ar.quest. Especializado en etimología hispánica, lenguaje del juego y traducción de terminología iGaming desde 2017.

Responsabilidad
Etimología y origen de términos del casino, comparaciones léxicas (jetton/jeton, slot/tragamonedas), normalización ortográfica y revisión gramatical de todas las páginas del sitio.
Experiencia
Desde 2017 trabaja en lexicografía hispana aplicada al sector iGaming. Ha colaborado con diccionarios especializados, escrito glosarios técnicos para tres operadores LatAm y publicado artículos sobre el préstamo léxico francés en el español rioplatense (jeton, croupier, baccarat, poker).
Especialidad
Etimología (francés y latín en el español del juego), normativa de la RAE aplicada a marcas iGaming, distinción entre nombres propios y sustantivos comunes, español rioplatense (voseo, modismos AR).
Formación
Licenciatura en Letras (UBA) · Postgrado en Lexicografía aplicada · Certificación de la RAE en español de América.

Valentina Sosa

Redactora especializada en iGaming LatAm

Redactora especializada en iGaming LatAm desde 2018 · 7 años de experiencia

Redactora especializada del equipo jetton-ar.quest. Cubre vocabulario de slots, crash games, ruleta, bonos y mecánicas de juego desde 2018, con foco en español rioplatense.

Responsabilidad
Glosarios completos de términos iGaming, definiciones técnicas de tipos de juego (slot, crash, ruleta, blackjack), explicación de mecánicas de bonos (rollover, sticky, free spins) y traducción de jerga inglesa al español argentino.
Experiencia
Desde 2018 produce contenidos educativos sobre iGaming para audiencia LatAm. Ha redactado más de 200 fichas de juegos y 5 glosarios completos para operadores en Argentina, Chile y México. Especializada en explicar mecánicas complejas con ejemplos concretos en pesos argentinos.
Especialidad
Slots y volatilidad, crash games, RTP y matemáticas de casino, mecánicas de bonos (welcome, sticky, reload, cashback, rollover), live casino y dealers en español, terminología de wallets cripto (TON, USDT, BTC).
Formación
Licenciatura en Comunicación (UNR) · Curso de iGaming Compliance · Certificación de redacción técnica en español neutro y rioplatense.

Páginas que firma en jetton-ar.quest:

Ignacio Bustos

Traductor ES/EN ↔ es-AR, especialista en localización

Traductor y localizador desde 2016 · 9 años de experiencia

Traductor y localizador del equipo jetton-ar.quest. Adapta documentación de iGaming del inglés al español rioplatense desde 2016, con foco en juego responsable y políticas de protección al jugador.

Responsabilidad
Localización de políticas (juego responsable, KYC, AML), revisión de tono y registro en español rioplatense, validación de equivalencias terminológicas EN/ES, y mantenimiento del manual de estilo del sitio.
Experiencia
Desde 2016 traduce y localiza documentación de operadores iGaming internacionales para el mercado argentino. Ha trabajado con regulaciones de Anjouan, Curaçao y Malta, y en programas de juego responsable de tres provincias argentinas. Especializado en traducir conceptos legales de manera clara para el jugador final.
Especialidad
Localización EN→es-AR, juego responsable y autoexclusión, terminología legal de licencias offshore, voz y registro rioplatense (voseo, modismos), traducción de términos sensibles (adicción, problema de juego, ayuda profesional).
Formación
Traductor Público de Inglés (UBA) · Diplomatura en Localización · Capacitación en Juego Responsable (FALGBA).

Páginas que firma en jetton-ar.quest:

Correcciones y feedback. Si encontrás un dato desactualizado en una página firmada por cualquiera de ellos, escribinos por el formulario de contacto. Respondemos en 24–48 h hábiles y, si corresponde, actualizamos la página con registro de la corrección.