Martín Pereyra
Lingüista e hispanista, especialista en terminología iGaming
Lingüista e hispanista desde 2017 · 8 años de experiencia
Lingüista e hispanista del equipo jetton-ar.quest. Especializado en etimología hispánica, lenguaje del juego y traducción de terminología iGaming desde 2017.
- Responsabilidad
- Etimología y origen de términos del casino, comparaciones léxicas (jetton/jeton, slot/tragamonedas), normalización ortográfica y revisión gramatical de todas las páginas del sitio.
- Experiencia
- Desde 2017 trabaja en lexicografía hispana aplicada al sector iGaming. Ha colaborado con diccionarios especializados, escrito glosarios técnicos para tres operadores LatAm y publicado artículos sobre el préstamo léxico francés en el español rioplatense (jeton, croupier, baccarat, poker).
- Especialidad
- Etimología (francés y latín en el español del juego), normativa de la RAE aplicada a marcas iGaming, distinción entre nombres propios y sustantivos comunes, español rioplatense (voseo, modismos AR).
- Formación
- Licenciatura en Letras (UBA) · Postgrado en Lexicografía aplicada · Certificación de la RAE en español de América.
Páginas que firma en jetton-ar.quest:
Valentina Sosa
Redactora especializada en iGaming LatAm
Redactora especializada en iGaming LatAm desde 2018 · 7 años de experiencia
Redactora especializada del equipo jetton-ar.quest. Cubre vocabulario de slots, crash games, ruleta, bonos y mecánicas de juego desde 2018, con foco en español rioplatense.
- Responsabilidad
- Glosarios completos de términos iGaming, definiciones técnicas de tipos de juego (slot, crash, ruleta, blackjack), explicación de mecánicas de bonos (rollover, sticky, free spins) y traducción de jerga inglesa al español argentino.
- Experiencia
- Desde 2018 produce contenidos educativos sobre iGaming para audiencia LatAm. Ha redactado más de 200 fichas de juegos y 5 glosarios completos para operadores en Argentina, Chile y México. Especializada en explicar mecánicas complejas con ejemplos concretos en pesos argentinos.
- Especialidad
- Slots y volatilidad, crash games, RTP y matemáticas de casino, mecánicas de bonos (welcome, sticky, reload, cashback, rollover), live casino y dealers en español, terminología de wallets cripto (TON, USDT, BTC).
- Formación
- Licenciatura en Comunicación (UNR) · Curso de iGaming Compliance · Certificación de redacción técnica en español neutro y rioplatense.
Páginas que firma en jetton-ar.quest:
Ignacio Bustos
Traductor ES/EN ↔ es-AR, especialista en localización
Traductor y localizador desde 2016 · 9 años de experiencia
Traductor y localizador del equipo jetton-ar.quest. Adapta documentación de iGaming del inglés al español rioplatense desde 2016, con foco en juego responsable y políticas de protección al jugador.
- Responsabilidad
- Localización de políticas (juego responsable, KYC, AML), revisión de tono y registro en español rioplatense, validación de equivalencias terminológicas EN/ES, y mantenimiento del manual de estilo del sitio.
- Experiencia
- Desde 2016 traduce y localiza documentación de operadores iGaming internacionales para el mercado argentino. Ha trabajado con regulaciones de Anjouan, Curaçao y Malta, y en programas de juego responsable de tres provincias argentinas. Especializado en traducir conceptos legales de manera clara para el jugador final.
- Especialidad
- Localización EN→es-AR, juego responsable y autoexclusión, terminología legal de licencias offshore, voz y registro rioplatense (voseo, modismos), traducción de términos sensibles (adicción, problema de juego, ayuda profesional).
- Formación
- Traductor Público de Inglés (UBA) · Diplomatura en Localización · Capacitación en Juego Responsable (FALGBA).
Páginas que firma en jetton-ar.quest:
Correcciones y feedback. Si encontrás un dato desactualizado en una página firmada por cualquiera de ellos, escribinos por el formulario de contacto. Respondemos en 24–48 h hábiles y, si corresponde, actualizamos la página con registro de la corrección.